2016
2016
Literary Translation
2016
Jewellery Design
2016
Children's Theatre supported by the Lionel Bart Foundation
2016
Children's Theatre supported by the Lionel Bart Foundation
2016
Art in the Urban Space supported by the Yoma Sasburg Estate
2016
Producers of Live Music supported by the PRS for Music Foundation
2016
Art in the Urban Space supported by the Yoma Sasburg Estate
2016
Materials Innovation supported by The Clothworkers' Foundation
2016
Producers of Live Music supported by the PRS for Music Foundation
2016
Literary Translation
2016
Children's Theatre supported by the Lionel Bart Foundation
2016
Materials Innovation supported by The Clothworkers' Foundation
2016
Jewellery Design
2016
Materials Innovation supported by The Clothworkers' Foundation
2016
Art in the Urban Space supported by the Yoma Sasburg Estate
2016
Jewellery Design
2016
Materials Innovation supported by The Clothworkers' Foundation
2016
Children's Theatre supported by the Lionel Bart Foundation
2016
Literary Translation
2016
Producers of Live Music supported by the PRS for Music Foundation
2016
Jewellery Design
2016
Producers of Live Music supported by the PRS for Music Foundation
2016
Art in the Urban Space supported by the Yoma Sasburg Estate
Twitter

Deborah Smith

Literary Translation - Winner 2016

Deborah is currently the only published UK-based translator of contemporary Korean fiction. After graduating in English Literature from Cambridge in 2009 she embarked on learning Korean, fuelled by a desire to explore Korea’s little-known literary culture while pursuing a career in translation. She has recently completed a PhD in Korean Literature at SOAS.
Her first published translation was The Vegetarian by Han Kang (Portobello Books 2015), an extraordinary story of a family fallout described by Daniel Hahn in the Guardian as ‘a bracing, visceral, system-shocking addition to the Anglophone reader’s diet.’ Deborah’s poetic but matter of fact prose received rave reviews, including from Bailey's Prize-winning Eimear McBride, writing in the New Statesman that 'Deborah Smith provides the kind of translation that writers dream of', and Man Booker shortlisted Deborah Levy, who calls her 'obviously a genius'. The novel has been shortlisted for the Man Booker International Prize.
Her other translations include another novel by Han Kang, Human Acts (Portobello Books 2016) and two by Bae Suah, A Greater Music (Open Letter 2016) and Recitation (Deep Vellum 2017). She is currently working on a third book by Han, to be published by Portobello in February 2017, a story collection by Bae Suah, and another by a North Korean still living under the regime and writing under the pseudonym 'Bandi'.
Also a committee member for the UK Translators' Association, Deborah has a very proactive approach to Korean literature and its translation through teaching and mentoring, organising and chairing events, and consultancy. In 2015 she founded Tilted Axis Press, a not-for-profit company aiming to shake up the world lit canon with exciting contemporary fiction translated from Bengali, Korean, Japanese, Thai, Uzbek and more.